¿Alguna vez te has topado a alguien que habla inglés y español mezclado? De seguro sí, porque es más común de lo que las personas piensan. Well, este arte es conocido como “spanglish” y es la unión morfosintáctica del castellano con el inglés estadounidense.
Aunque el origen de esta jerga es incierto, algunos datos indican que se remonta al siglo XX.
Para ser específicos en 1848, cuando México vendió una importante extensión de tierra a Estados Unidos.
El spanglish surge como producto de la migración de hispanos a EE.UU. que para el año 2016, se estimaba que había un poco más de 50 millones de hispanos.
Lo que convierte en la segunda nación con más hispanohablantes, después de México.
Para Ilan Stavans, profesor y escritor de Spanglish: The Making of a New American Language, no este vocablo no debe ser considerado una amenaza, sino que debe verse:
“Como una muestra de creatividad y un espíritu de adaptación asombroso (…) Los de una comunidad que, por razones históricas, demográficas y de proximidad geográfica con los países de origen, ‘está rompiendo el paradigma del proceso de asimilación del inglés”, así dijo a El País.
En el año 2014 apareció, por primera vez, el vocablo “espanglish” en el diccionario de la Real Academia Española (RAE) y lo describen como:
“Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”.
But, este concepto fue modificado tiempo después, es decir, eliminaron una palabra y todo indica que fue por la presión de los académicos de la lengua.
En un artículo de la BBC recalcan que el concepto original era:
“Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”.
El término “deformándolos” causó cierto hermetismo para algunos expertos como en el caso del director de Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), Gerardo Piña Rosales.
“Hay una palabra allí que puede molestar a mucha gente, porque habla de ‘deformar’ los elementos. No es una deformación, más bien dos lenguas entran en contacto y simplemente se modifican una a la otra”, opinó.
Lo cierto es que el spanglish es un fenómeno real dentro de Estados Unidos y cada vez es más presente. Dentro del “país de las oportunidades” hay latinos que no han logrado dominar el idioma inglés y esta lengua surgió como una necesidad de comunicarse.
En otra entrevista, pero esta vez para Fundeú BBVA, Piña Rosales destacó que “Es un fenómeno producto de la convivencia entre dos lenguas, una mayoritaria, el inglés, y la otra, minoritaria, el español. Es cierto que las lenguas son organismos vivos, que se alimentan unas de otras”.
En este sentido, resaltó que no puede ser considerado una lengua, puesto que surge de este “fatal” encuentro y que debe ser considerada como una “jerga, híbrida, espuria”.
Y esto ¿por qué? “por la sencilla razón de que las personas que lo emplean no tienen una conciencia lingüística, porque de lo que se trata es de comunicarse, de sobrevivir en un medio a veces hostil, inhóspito”, aclaró el director de la ANLE.
El spanglish tiene muchos detractores, algunos piensan que constituye un grave “peligro” para la cultura hispana.
Roberto González Echeverría, investigador cubano estadounidense de cultura y literatura, señaló en un artículo en el portal Letras Libres que es esta jerga es más común entre los hispanos de bajos recursos.
“El que incorporen palabras y construcciones del inglés a su habla cotidiana se debe a que carecen de la educación y el léxico español que podría ayudarles en el proceso de adaptación a la cambiante cultura que les rodea”, enfatizó.
However, el spanglish también tiene sus adeptos y personas que defienden que su uso es un hecho más relacionado a la supervivencia y no al retroceso.
Además, como también expresó Piña Rosales el idioma no lo dictamina una academia sino la cantidad de personas que lo hablan.
Incluso, dentro de Estados Unidos algunos autores que se han atrevido a escribir literatura en “spanglish”.
Uno de las primeras obras que se registran es “Pollito Chicken”. La obra fue escrita por la puertorriqueña Ana Lydia Vega en 1977 y para los adeptos de esta jerga es un referente ideal.
By the way, es importante resaltar que Puerto Rico es una isla que tiene como idioma oficial tanto el inglés como el español y, en gran medida, los puertorriqueños han impulsado el uso de este vocablo.
El Spanglish está por doquier e incluso sin necesidad de estar en Estados Unidos, la televisión, el Internet y las plataformas sociales son una ventana para mostrar esta jerga.
So, ¿cuáles son las palabras o frases más comunes en espanglish?